29 April 2012

Green


          Avete in voi li fiori e la verdura
                            Guido Cavalcanti



You have in you the flowers and the green grass:
And what is shining or is fair to see:
Light of the sun your own light doth surpass:
Who has not seen you, worthless wight must be!

And in this world of ours, no creature is
So full of pleasure and delightfulness:
If any man fear love, new courage his,
Seeing your face, so much himself to bless!
The ladies all, that bear you company,
For your dear sake, are pleasing to my sight,
And I would beg them of their courtesy,
To do you honor, each to strive her best,
And in your sovereignty to have delight
Since of them all you are the loveliest.
                                          Trans. G. S. Fraser
 
    Avete in voi li fiori e la verdura,
        E ciò, che luce, o è bello a vedere.
        Risplende più che'l Sol vostra figura;
        Chi voi non vede, mai non può valere.
    In questo mondo non ha creatura
        Sì piena di beltà, nè di piacere:
        E chi d'Amor temesse, l'assicura
        Vostro bel viso, e non può più temere.
    Le donne, che vi fanno compagnia
        Assai mi piacen per lo vostro amore;
        Ed io le prego per lor cortesia,
    Che, qual più vi faccia onore,
        Ed aggia cara vostra signoria,
        Perchè di tutte siete la migliore. 

     * * * * * * * * * *

     Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra 
                          Dante Alighieri 
To a short day and a great ring of shadow
have I come alas! and a whitening of hills,
as they lose color with the clouded grass.
And still my passion does not change its green,
so fast it is in the hard soul of stone
that looks and speaks and heeds me like a woman.
 
And in the same way this springtime woman
stands frozen like the snow in shadow'
because she is not moved, no more than stone
is, when the sweet weather warms the hills
and turns them back again from white to green 
to cover them with little flowers and grass.
 
When she wears her hair in a garland of grass,
our minds are charmed away from every woman
save her who mingles curled yellow and green
so neat that Love comes to stand in shadow,
Love who fixes me between small hills
more firmly than mortar fixing stone.
 
Her beauty dearer than a precious stone
works a wound not cured by healing grass,
and I have fled through plains and past the hills
with hope to save myself from such a woman;
yet her dazzle gives no rest in shadow
cast by wall or knoll or leafy green.
 
I have sometimes seen her dressed in green
so made she might have then provoked in stone
the love I suffer even for her shadow:
therefore in the fairest meadow grass
I craved to see her lovesick as ever woman
was -- and bounded by the highest hills.

But rivers will return to run uphill 
sooner than, for me, this damp green
wood take fire, as should a pretty woman
so could I bring myself to sleep on stone
a lifetime and roam and feed on grass
only to watch her garments set a shadow.

And when the hills throw their darkest shadow,
under such green beauty this young woman
melts it, vanished like a stone in grass.
                                 Trans. Sonia Raiziss and Alfredo de Palchi.
 
 
Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra
son giunto, lasso!, ed al bianchir de’ colli,
quando si perde lo color ne l’erba;
e ’l mio disio però non cangia il verde,
si è barbato ne la dura petra
che parla e sente come fosse donna.

Similemente questa nova donna
si sta gelata come neve a l’ombra;
che non la move, se non come petra,
il dolce tempo che riscalda i colli
e che li fa tornar di bianco in verde
perché li copre di fioretti e d’erba.

Quand’ella ha in testa una ghirlanda d’erba,
trae de la mente nostra ogn’altra donna;
perché si mischia il crespo giallo e ’l verde
sì bel, ch’Amor lì viene a stare a l’ombra,
che m’ha serrato intra piccioli colli
più forte assai che la calcina petra.

La sua bellezza ha più vertù che petra,
e ’l colpo suo non può sanar per erba;
ch’io son fuggito per piani e per colli,
per potere scampar da cotal donna;
e dal suo lume non mi può far ombra
poggio né muro mai né fronda verde.

Io l’ho veduta già vestita a verde
sì fatta, ch’ella avrebbe messo in petra
l’amor ch’io porto pur a la sua ombra;
ond’io l’ho chesta in un bel prato d’erba
innamorata, com’anco fu donna,
e chiuso intorno d’altissimi colli.

Ma ben ritorneranno i fiumi a’ colli
prima che questo legno molle e verde
s’infiammi, come suol far bella donna,
di me; che mi torrei dormire in petra
tutto il mio tempo e gir pascendo l’erba,
sol per veder do’ suoi panni fanno ombra.

Quandunque i colli fanno più nera ombra,
sotto un bel verde la giovane donna
la fa sparer, com’uom petra sott’erba.
 
 
From An Anthology of Medieval Lyrics, ed. Angel Flores (1962). 

No comments:

Post a Comment

No Anonymous comments, please.