Kitchen
Maid with Supper at Emmaeus;
or,
The Mulata
After
the painting by Diego Velásquez, c. 1619
by Natasha Trethewey
She is the vessels
on the table before her:
the copper pot
tipped toward us, the white pitcher
clutched in her
hand, the black one edged in red
and upside-down.
Bent over, she is the mortar,
and the pestle at
rest in the mortar -- still angled
in its posture of
use. She is the stack of bowls
and the bulb of
garlic beside it, the basket hung
by a nail on the
wall and the white cloth bundled
in it, the rag in
the foreground recalling her hand.
She’s the stain
on the wall the size of her shadow --
the color of
blood, the shape of a thumb. She is echo
of Jesus at table,
framed in the scene behind her:
his white corona,
her white cap. Listening, she leans
into what she
knows. Light falls on half her face.
Thrall
Juan
de Pareja, 1670
He was not my
father
though he might
have been
I came to him
the mulatto son
of a slave woman
just that
as if it took only my mother
to make me
a mulatto
meaning
any white man
could be my father
*
In his shop bound
to the muller
I ground his colors
my hands dusted black
with fired bone stained
blue and flecked
with glass my nails
edged vermilion as if
my fingertips bled
In this way just as
I'd turned the pages
of his books
I meant to touch
everything he did
*
With Velásquez in Rome
a divination
At market I lingered to touch
the bright hulls of lemons
closed by eyes until
the scent was oil
and thinner yellow ocher
in my head
And once
the sudden taste of iron
a glimpse of red
like a wound-opening
the robes of the pope
a portrait
that bright shade of blood
before it darkens
purpling nearly to black
*
Because he said
painting was not
labor was
the province of free men
I could only
watch Such beauty
in the work of his hands
his quick strokes
a divine language I learned
over his shoulder
my own hands
tracing the air
in his wake Forbidden
to answer in paint
I kept my canvases secret
hidden until
Velásquez decreed
unto me
myself Free
I was apprentice he
my master still
*
How intently at times
could he fix his keen eye
upon me
though only once
did he fix me in paint
my color a study
my eyes wide
as I faced him
a lace collar at my shoulders
as though I'd been born
noble
the yoke of my birth
gone from my neck
In his hand a long brush
to keep him far
from the canvas
far from it as I was
the distance between us
doubled that
he could observe me
twice stand closer
to what he made
For years I looked to it
as one looks into a mirror
*
And so
in The Calling of Saint Matthew
I painted my own
likeness a freeman
in the House of Customs
waiting to pay
my duty In my hand
an answer a slip of paper
my signature on it
Juan de Pareja 1661
Velásquez one year gone
Behind me
upright on a shelf
a forged platter luminous
as an aureole
just beyond my head
my face turned
to look out from the scene
a self-portrait
To make it
I looked at how
my master saw me then
I narrowed my eyes
*
Now
at the bright edge
of sleep mother
She comes back to me
as sound
her voice
in the echo of birdcall
a single syllable
again
and again my name
Juan Juan Juan
or a bit of song that
waking
I cannot grasp
Natasha Trethewey, Thrall: Poems. (New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2012).
See also Blacks in Renaissance Painting.
See also Blacks in Renaissance Painting.
No comments:
Post a Comment
No Anonymous comments, please.