THE HORSESHOE FINDER
(A Pindaric Fragment)
(A Pindaric Fragment)
by Osip Mandelstam
We
look at a forest and say:
Here’s
a forest for ships, for masts,
Rose-shadowed
pines,
Right
to their very tops free of shaggy burdens,
They
ought to creak in a windstorm,
Like
solitary Italian pines,
In
the furious forestless air.
Beneath
the wind’s salt heel the plumline holds, set in the dancing deck,
And
a seafarer,
In
his insatiable thirst for space,
Dragging
the brittle instrument of the geometer across sodden ruts,
Collates
against the pull of earthly breast
The
ragged sheet/surface of seas.
-----
But
drinking the scent
Of
resinous tears, which show through the ship’s planking,
Admiring
the timber,
Riveted,
well-jointed into bulkheads,
Not
by that quiet carpenter of Bethlehem, but another—
The
father of voyages, the seafarer’s friend,—
We
say:
They
too once stood on land,
Ungainly,
like a donkey’s spine,
Their
tops overlooking their roots,
Upon
the ridge of some renowned mountain,
And
clattered beneath fresh cloudbursts,
Suggesting
vainly that the heavens exchange their noble burden
For
a pinch of salt.
-----
Where
shall we start?
Everything
cracks and reels.
The
air shivers with similes.
One
word’s no better than another,
The
earth drones with metaphors,
And
light-weight carts
Harnessed
garishly to flocks of birds dense with strain
Burst
to pieces,
Competing
with the snorting favorites of the hippodrome.
-----
Thrice
blessed, he who guides a name into song;
The
song adorned with nomination
Lives
longer among the others—
She’s
marked among her friends by a fillet on her brow,
Which
saves her from fainting, from powerful stupefying smells,
Whether
it be the closeness of a man,
Or
the smell of fur from a powerful beast,
Or
merely the scent of savory, crushed between palms.
-----
The
air grows dark, like water, and all things living swim through it
like fish,
Fins
thrusting aside the sphere,
Compact,
resilient, barely warm,—
A
crystal, in which wheels spin and horses shy,
Damp
humus of Neaira, furrowed anew each night,
By
pitchforks, tridents, hoes, and ploughs.
The
air is mixed as solidly as the earth:
One
can’t get out of it, to enter it is difficult.
-----
A
rustle runs along the trees like some green ball.
Children
play at knucklebones with vertebrae of dead animals.
The
fragile chronology of our era is drawing to its close.
Thanks
for everything that was:
I
made mistakes myself, fell astray, botched my reckoning.
The
era rang, like a golden sphere,
Hollow,
molded, sustained by no one,
At
every touch responding “Yes” or “No.”
It
answered like a child:
“I’ll
give you an apple” or “I won’t give you an apple”,
Its
face a perfect copy of the voice that speaks these words.
-----
The
sound’s still ringing, though the source of sound has vanished.
A
horse slumps in the dust and snorts in a lather,
But
the sharp turn of its neck
Still
keeps the memory of racing forward with its out-flung hooves—
When
there weren’t only four of them,
But
numerous as stones upon the road,
Rekindled
in four shifts,
As
numerous as the ground-beats of the racehorse blazing heat.
-----
So,
The
finder of a horseshoe
Blows
off the dust
And
burnishes it with wool, until it shines.
Then
He
hangs it over the threshold,
To
take a rest,
So
it no longer needs to strike out sparks from flint.
-----
Human
lips,
for
which there’s nothing more to say,
Retain
the form of their last-spoken word,
And
weight continues tangible in the hand
Although
the jug,
spilled
half
while
carried home.
-----
What
I’m saying now, I do not say,
But
has been dug from the earth, like grains of petrified wheat.
Some
portray
a lion on their coins,
Others—
a
head.
Assorted
copper, gold and bronze lozenges
Lie
with equal honor in the earth.
The
age, which tried to gnaw them through, imprinted teeth on them.
Time
lacerates me, like a coin,
And
I’m no longer ample for myself.
Moscow,
1923
[Translator identification mislaid -- help requested]
What a wonderful poem: I did not know this one. Mandelstam is one of the greatest reasons I rue not having learned Russian. I assume you know the monumental books by his wife (Nadezhda). My brother-in-law is a scholar of Russian poetry--I'll bet he can track down the translator. I enjoy both your blogs enormously: thanks!
ReplyDeleteI am thinking this was the translation by Steve Willett that he sent me some years ago, but I don't know why I wouldn't have made a note of it.
ReplyDelete