EVERYONE WAS IN LOVEGalway KinnellOne day, when they were little, Maud and Fergus
appeared in the doorway, naked and mirthful,
with a dozen long garter snakes draped over
each of them like brand-new clothes.
Snake tails dangled down their backs,
and snake foreparts in various lengths
fell over their fronts, heads raised
and swaying, alert as cobras.
They writhed their dry skins
upon each other, as snakes like doing
in lovemaking, with the added novelty
of caressing soft, smooth, moist human skin.
Maud and Fergus were deliciously pleased with themselves.
The snakes seemed to be tickled too.
We were enchanted. Everyone was in love.
Then Maud drew down off Fergus’s shoulder,
as off a tie rack, a peculiarly
lumpy snake and told me to look inside.
Inside that double-hinged jaw, a frog’s green
webbed hind feet were being drawn,
like a diver’s, very slowly as if into deepest waters.
Perhaps thinking I might be considering rescue,
Maud said, “Don’t. Frog is already elsewhere.”SMALL POEM ABOUT THE HOUNDS
AND THE HARES
Lisel MuellerAfter the kill, there is the feast.
And toward the end, when the dancing subsides
and the young have sneaked off somewhere,
the hounds, drunk on the blood of the hares,
begin to talk of how soft
were their pelts, how graceful their leaps,
how lovely their scared gentle eyes.
13 May 2012
Love
06 May 2012
Polyphemos
POLYPHEMOS
Diane Blakely Shoat
Diane Blakely Shoat
Bones
litter this grass. The moon grows
full and rises like my mother's eye,
though milk-white and blind as hers never was.
She knew my secrets: I remember waking
from a childhood dream to find her beside me,
her gigantic palm drawn back to erase
what I'd seen there and wanted to sail toward
forever, my mouth tasting salt breeze. Moonlight
streamed through our cave. Her breasts
shown white in the flash of her gesture;
I took the bright nipples for stars.
full and rises like my mother's eye,
though milk-white and blind as hers never was.
She knew my secrets: I remember waking
from a childhood dream to find her beside me,
her gigantic palm drawn back to erase
what I'd seen there and wanted to sail toward
forever, my mouth tasting salt breeze. Moonlight
streamed through our cave. Her breasts
shown white in the flash of her gesture;
I took the bright nipples for stars.
But
even she's gone. I'm tall as my brother;
when I was twelve he set out in a ship
half as big as this island, crafted
from the timbers of wrecks. Gulls wheeled
around sails so enormous they must have thought
they'd flown too high, were beating their wings
against clouds. Some panicked and died
in the wind-tautened mainsheet; from short
I could see the shimmer of hundreds of feathers.
Halfway to the western horizon, my brother threw
a survivor to me, my feet sinking in wet sand.
Although I was still small, I heard my mother's
wails and knew I'd need patience, not wings.
when I was twelve he set out in a ship
half as big as this island, crafted
from the timbers of wrecks. Gulls wheeled
around sails so enormous they must have thought
they'd flown too high, were beating their wings
against clouds. Some panicked and died
in the wind-tautened mainsheet; from short
I could see the shimmer of hundreds of feathers.
Halfway to the western horizon, my brother threw
a survivor to me, my feet sinking in wet sand.
Although I was still small, I heard my mother's
wails and knew I'd need patience, not wings.
The
years have flown by, and Mother taught me
the folly of travel, a man's hunger
for something not home. I'm happy enough here,
counting my goats and each season's stars,
tracing maps in the sand and now dreaming
whatever I want. Other pleasures we shared,
one at this table. I've built a fire:
at dusk I watched a ship mount the horizon;
it will founder by dawn among rocks.
the folly of travel, a man's hunger
for something not home. I'm happy enough here,
counting my goats and each season's stars,
tracing maps in the sand and now dreaming
whatever I want. Other pleasures we shared,
one at this table. I've built a fire:
at dusk I watched a ship mount the horizon;
it will founder by dawn among rocks.
29 April 2012
Green
Avete in voi li fiori e la verdura
Guido Cavalcanti
You have in you
the flowers and the green grass:
And what is shining or is fair to see:
Light of the sun your own light doth surpass:
Who has not seen you, worthless wight must be!
And in this world of ours, no creature is
So full of pleasure and delightfulness:
If any man fear love, new courage his,
Seeing your face, so much himself to bless!
And what is shining or is fair to see:
Light of the sun your own light doth surpass:
Who has not seen you, worthless wight must be!
And in this world of ours, no creature is
So full of pleasure and delightfulness:
If any man fear love, new courage his,
Seeing your face, so much himself to bless!
The ladies all,
that bear you company,
For your dear sake, are pleasing to my sight,
And I would beg them of their courtesy,
For your dear sake, are pleasing to my sight,
And I would beg them of their courtesy,
To do you honor,
each to strive her best,
And in your sovereignty to have delight
Since of them all you are the loveliest.
Trans. G. S. Fraser
And in your sovereignty to have delight
Since of them all you are the loveliest.
Trans. G. S. Fraser
Avete
in voi li fiori e la verdura,
E
ciò, che luce, o è bello a vedere.
Risplende
più che'l Sol vostra figura;
Chi voi non
vede, mai non può valere.
In
questo mondo non ha creatura
Sì
piena di beltà, nè di piacere:
E
chi d'Amor temesse, l'assicura
Vostro bel
viso, e non può più temere.
Le
donne, che vi fanno compagnia
Assai
mi piacen per lo vostro amore;
Ed io le prego
per lor cortesia,
Che,
qual più vi faccia onore,
Ed
aggia cara vostra signoria,
Perchè di
tutte siete la migliore.
* * * * * * * * * *
Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra
Dante Alighieri
- To a short day and a great ring of shadow
- have I come alas! and a whitening of hills,
- as they lose color with the clouded grass.
- And still my passion does not change its green,
- so fast it is in the hard soul of stone
- that looks and speaks and heeds me like a woman.
- And in the same way this springtime woman
- stands frozen like the snow in shadow'
- because she is not moved, no more than stone
- is, when the sweet weather warms the hills
- and turns them back again from white to green
- to cover them with little flowers and grass.
- When she wears her hair in a garland of grass,
- our minds are charmed away from every woman
- save her who mingles curled yellow and green
- so neat that Love comes to stand in shadow,
- Love who fixes me between small hills
- more firmly than mortar fixing stone.
- Her beauty dearer than a precious stone
- works a wound not cured by healing grass,
- and I have fled through plains and past the hills
- with hope to save myself from such a woman;
- yet her dazzle gives no rest in shadow
- cast by wall or knoll or leafy green.
- I have sometimes seen her dressed in green
- so made she might have then provoked in stone
- the love I suffer even for her shadow:
- therefore in the fairest meadow grass
- I craved to see her lovesick as ever woman
- was -- and bounded by the highest hills.
- But rivers will return to run uphill
- sooner than, for me, this damp green
- wood take fire, as should a pretty woman
- so could I bring myself to sleep on stone
- a lifetime and roam and feed on grass
- only to watch her garments set a shadow.
- And when the hills throw their darkest shadow,
- under such green beauty this young woman
- melts it, vanished like a stone in grass.
- Trans. Sonia Raiziss and Alfredo de Palchi.
Al poco giorno e
al gran cerchio d’ombra
son giunto, lasso!, ed al bianchir de’ colli,
quando si perde lo color ne l’erba;
e ’l mio disio però non cangia il verde,
si è barbato ne la dura petra
che parla e sente come fosse donna.
Similemente questa nova donna
si sta gelata come neve a l’ombra;
che non la move, se non come petra,
il dolce tempo che riscalda i colli
e che li fa tornar di bianco in verde
perché li copre di fioretti e d’erba.
Quand’ella ha in testa una ghirlanda d’erba,
trae de la mente nostra ogn’altra donna;
perché si mischia il crespo giallo e ’l verde
sì bel, ch’Amor lì viene a stare a l’ombra,
che m’ha serrato intra piccioli colli
più forte assai che la calcina petra.
La sua bellezza ha più vertù che petra,
e ’l colpo suo non può sanar per erba;
ch’io son fuggito per piani e per colli,
per potere scampar da cotal donna;
e dal suo lume non mi può far ombra
poggio né muro mai né fronda verde.
Io l’ho veduta già vestita a verde
sì fatta, ch’ella avrebbe messo in petra
l’amor ch’io porto pur a la sua ombra;
ond’io l’ho chesta in un bel prato d’erba
innamorata, com’anco fu donna,
e chiuso intorno d’altissimi colli.
Ma ben ritorneranno i fiumi a’ colli
prima che questo legno molle e verde
s’infiammi, come suol far bella donna,
di me; che mi torrei dormire in petra
tutto il mio tempo e gir pascendo l’erba,
sol per veder do’ suoi panni fanno ombra.
Quandunque i colli fanno più nera ombra,
sotto un bel verde la giovane donna
la fa sparer, com’uom petra sott’erba.
son giunto, lasso!, ed al bianchir de’ colli,
quando si perde lo color ne l’erba;
e ’l mio disio però non cangia il verde,
si è barbato ne la dura petra
che parla e sente come fosse donna.
Similemente questa nova donna
si sta gelata come neve a l’ombra;
che non la move, se non come petra,
il dolce tempo che riscalda i colli
e che li fa tornar di bianco in verde
perché li copre di fioretti e d’erba.
Quand’ella ha in testa una ghirlanda d’erba,
trae de la mente nostra ogn’altra donna;
perché si mischia il crespo giallo e ’l verde
sì bel, ch’Amor lì viene a stare a l’ombra,
che m’ha serrato intra piccioli colli
più forte assai che la calcina petra.
La sua bellezza ha più vertù che petra,
e ’l colpo suo non può sanar per erba;
ch’io son fuggito per piani e per colli,
per potere scampar da cotal donna;
e dal suo lume non mi può far ombra
poggio né muro mai né fronda verde.
Io l’ho veduta già vestita a verde
sì fatta, ch’ella avrebbe messo in petra
l’amor ch’io porto pur a la sua ombra;
ond’io l’ho chesta in un bel prato d’erba
innamorata, com’anco fu donna,
e chiuso intorno d’altissimi colli.
Ma ben ritorneranno i fiumi a’ colli
prima che questo legno molle e verde
s’infiammi, come suol far bella donna,
di me; che mi torrei dormire in petra
tutto il mio tempo e gir pascendo l’erba,
sol per veder do’ suoi panni fanno ombra.
Quandunque i colli fanno più nera ombra,
sotto un bel verde la giovane donna
la fa sparer, com’uom petra sott’erba.
- From An Anthology of Medieval Lyrics, ed. Angel Flores (1962).
22 April 2012
Baudolino crosses the Sambatyon
It
was indeed the river of stone, as they realized when they arrived at
its banks, dazed by the great din that almost prevented them from
hearing one another's words. It was a majestic course of rocks and
clods, flowing ceaselessly, and in that current of great shapeless
masses could be discerned irregular slabs, sharp as blades, broad as tombstones, and between them, gravel, fossils, peaks, and crags.
Moving
at the same speed, as if driven by an impetuous wind, fragments of
travertine rolled over and over, great faults sliding above, then,
their impetus lessening, they bounced off streams of spall, while
little chips now round smoothed as if my water in their sliding
between boulder and boulder, leaped up, falling back with sharp
sounds, to be caught in those same eddies they themselves had
created, crashing and grinding. Amid and above this overlapping of
mineral, puffs of sand were formed, busts of chalk, clouds of
lapilli, foam of pumice, rills of mire.
Here
and there sprays of shards, volleys of coals, fell on the back, and
the travelers had to cover their faces so as not be be scarred. . .
. By then, for two days, they had seen above the horizon an
impervious chain of high mountains, which loomed, almost blocking
their view of the sky, crammed as they were in an ever narrower
passage, with no exit, from which , way, way above, could now be seen
only a great cloud barely luminescent, that gnawed the top of those
peaks.
Here,
from a fissure, like a wound between two mountains, they saw the
Sambatyon springing up: a roiling of sandstone, a gurgling of tuff, a
dripping of muck, a ticking of shards, a grumbling of clotted earth,
an overflowing of clods, a rain of clay, a gradually transformed into
a steady flow, which began its journey towards some boundless ocean
of sand. . . . Then, more and more impetuous, the Sambatyon
subdivided into myriad streamlets, which penetrated among mountainous
slopes like the fingers of a hand in a clump of mud; at times a wave
was swallowed by a grotto, then from a sort of rocky passage that
seemed impassable, it emerged with a roar and flung itself angrily
toward the valley . . .
There
were cataracts that plunged down from dozens of rocky eaves arranged
like an amphitheater, into a boundless final vortex, an incessant
retching of granite, an eddy of bitumen, a sole undertow of alum, a
churning of schist, a clash of orpiment against the banks. And on
the matter that the vortex erupted towards the sky, but low with
respect to the eyes of those who looked down as if from the top of a
tower, the sun's rays formed on those silicious droplets an immense
rainbow that as every body reflected the rays with varying splendor
according to its own nature, had many more colors than those usually
formed in the sky after a storm, and, unlike them, seemed destined to
shine eternally, never dissolving.
It
was a reddening of haematrites and cinnabars, a glow of blackness as
if it were steel, a flight of crumbs of aureopigment from yellow to
bright orange, a bluness of armenium, a whiteness of calcinated
shells, a greening of malachite, a fading of liothargirium into
saffrons ever paler, a blare of risigallam, a belching of greenish
earth that faded into dust of crusocolla and then transmigrated into
nuances of indigo and violet, a triumph of aurum musivum, a purpling
of burnt while lead, a flaring of sandracca, a couch of silvered
clay, a single transparence of alabaster.
Umberto Eco, Baudolino: A Novel. Translated by William Weaver. (from pp. 357-360)
15 April 2012
Three American sonnets to be read aloud
from
American Sonnets: an anthology
David
Bromwich, editor.
Robert
Frost
Never
again would birds' song be the same.
He
would declare and could himself believe
That
the birds there in all the garden round
From
having heard the daylong voice of Eve
Had
added to their own an oversound,
Her
tone of meaning but without the words.
Admittedly
an eloquence so soft
Could
only have had an influence on birds
When
call or laughter carried it aloft.
Be
that as it may, she was in their song.
Moreover
her voice upon their voices crossed
Had
now persisted in the woods so long
That
probably it never would be lost.
Never
again would birds' song be the same.
And
to do that to birds was why she came.
Delmore
Schwartz
The
Beautiful American Word, Sure.
The
beautiful American word, Sure,
As
I have come into a room, and touch
The
lamp's button, and the light blooms with such
Certainty
where the darkness loomed before,
As I care for what I do not know, and care
Knowing
for little she might not have been,
And
for how little she would be unseen,
The
intercourse of lives miraculous and dear.
Where
the light is, and each thing clear,
Separate
from all others, standing in its place,
I
drink the time and touch whatever's near,
And
hope for day when the whole world has that face:
For
what assures her present every year?
In
dark accidents the mind's sufficient grace.
William
Meredith
The
Illiterate
Touching
your goodness, I am like a man
Who
turns a letter over in his hand
And
you might think this was because the hand
Was
unfamiliar but, truth is, the man
Has
never had a letter from anyone;
And
now he is both afraid of what it means
And
ashamed because he has no other means
To
find out what it says than to ask someone.
His
uncle could have left the farm to him,
Or
his parents died before he sent them word,
Or
the dark girl changed and want him for beloved.
Afraid
and letter-proud, he keeps it with him.
What
would you call his feeling for the words
That
keep him rich and orphaned and beloved?
08 April 2012
Wittgenstein's Mistress
by David Markson.
In the beginning, sometimes I left messages in the street.
Somebody is living in the Louvre, certain of the messages would say, Or in the National Gallery.
Naturally they could only say that when I was in Paris or in London. Somebody is living in the Metropolitan Museum, being what they would say when I was still in New York.
Nobody came, of course. Eventually I stopped leaving the messages.
To tell the truth, perhaps I left only three or four messages altogether.
I have no idea how long ago it was when I was doing that. If I were forced to guess, I believe I would guess ten years.
Possibly it was several years longer ago than that, however.
And of course I was quite out of my mind for a certain period too, back then.
I do not know for how long a period, but for a certain period.
Time out of mind. Which is a phrase I suspect I may have never properly understood, now that I happen to use it.
Time out of mind meaning mad, or time out of mind meaning simply forgotten?
But in either case there was little question about that madness. As when I drove that time to that obscure corner of Turkey, for instance, to visit at the site of ancient Troy.
And for some reason wished especially to look at that river there, that I had read about as well, flowing past the citadel to the sea.
I have forgotten the name of the river, which was actually a muddy stream.
And at any rate I do not mean to the sea, but to the Dardanelles, which used to be called the Hellespont.
The name of Troy had been changed too, naturally. Hisarlik, being what it was changed to.
In many ways my visit was a disappointment, the site being astonishingly small. Like little more than your ordinary city block and a few stories in height, practically.
Still, from the ruins one could see Mount Ida, all of that distance away.
Even in late spring, there was snow on the mountain.
Somebody went there to die, I believe, in one of the old stories. Paris, perhaps.
I mean the Paris who had been Helen's lover, naturally. And who was wounded quite near the end of that war.
As a matter of fact it was Helen I mostly thought about, when I was at Troy.
I was about to add that I even dreamed, for a while, that the Greek ships were beached there still.
Well, it would have been a harmless thing to dream.
In the beginning, sometimes I left messages in the street.
Somebody is living in the Louvre, certain of the messages would say, Or in the National Gallery.
Naturally they could only say that when I was in Paris or in London. Somebody is living in the Metropolitan Museum, being what they would say when I was still in New York.
Nobody came, of course. Eventually I stopped leaving the messages.
To tell the truth, perhaps I left only three or four messages altogether.
I have no idea how long ago it was when I was doing that. If I were forced to guess, I believe I would guess ten years.
Possibly it was several years longer ago than that, however.
And of course I was quite out of my mind for a certain period too, back then.
I do not know for how long a period, but for a certain period.
Time out of mind. Which is a phrase I suspect I may have never properly understood, now that I happen to use it.
Time out of mind meaning mad, or time out of mind meaning simply forgotten?
But in either case there was little question about that madness. As when I drove that time to that obscure corner of Turkey, for instance, to visit at the site of ancient Troy.
And for some reason wished especially to look at that river there, that I had read about as well, flowing past the citadel to the sea.
I have forgotten the name of the river, which was actually a muddy stream.
And at any rate I do not mean to the sea, but to the Dardanelles, which used to be called the Hellespont.
The name of Troy had been changed too, naturally. Hisarlik, being what it was changed to.
In many ways my visit was a disappointment, the site being astonishingly small. Like little more than your ordinary city block and a few stories in height, practically.
Still, from the ruins one could see Mount Ida, all of that distance away.
Even in late spring, there was snow on the mountain.
Somebody went there to die, I believe, in one of the old stories. Paris, perhaps.
I mean the Paris who had been Helen's lover, naturally. And who was wounded quite near the end of that war.
As a matter of fact it was Helen I mostly thought about, when I was at Troy.
I was about to add that I even dreamed, for a while, that the Greek ships were beached there still.
Well, it would have been a harmless thing to dream.
* * * * * *
Lately I have
often merely stopped typing and then started again, without putting
in that it is tomorrow.
. . .
. . .
Something I
doubtless did put in, somewhere, is that I once knew a great deal
about many painters.
Well, I knew a
great deal about many painters for the same reason that Menelaus must
surely have known a great deal about Paris, say.
Even if I seem to
have skipped Rogier van der Weyden and Jan Steen.
Somehow I would
also appear to know that Bach had eleven children, however.
Or perhaps it was
twenty children.
Then again it may
have been Vermeer who had eleven children.
Though possibly
what I have in mind is that Vermeer left only twenty paintings.
Leonardo left
fewer than that, perhaps only fifteen.
Not one of these
figures may be correct.
Fifteen paintings
do not seem like very many, especially when several of them are not
even finished.
Or are
deteriorating.
Then again it is
perhaps quite a lot if one is Leonardo.
Actually Vermeer
left forty paintings.
Brahms had no
children at all, although he was known for carrying candy in his
pocket to give to the children of other people, when he visited
people who had children.
And at least we
have finally solved the question as to which life of Brahms it was
that I read.
Surely a history
of music written for children, and printed in extraordinarily large
type, would place emphasis on the fact that somebody being written
about in that very book was known for carrying candy in his pocket to
give to children when he visited people who had children.
Even if Brahms
had not done this very often, surely it would have been emphasized
there.
In fact it is not
even impossible that Brahms hardly ever carried candy in his pocket
to give to children.
Very possibly
Brahms did not even do this more than once in his life, and the
entire legend was based on that single incident.
Helen ran off
with a lover only once in her life herself, and for three thousand
years nobody would ever let her forget it.
Here is some
candy, children, Brahms doubtless said, once.
Brahms gave candy
to children, somebody write.
The latter
statement is in no way untrue. Any more than it is untrue that Helen
was unfaithful.
Although when one
comes right down to it, who is to say that Brahms may even have not
liked children?
Or even disliked
them, to the extreme?
As a matter of
fact quite possibly the only reason Brahms ever gave candy to any of
them, even the once, may have been so they would go away altogether.
Actually,
Leonardo did not have children either, although nothing appears to
have been said about candy either way, in his instance.
Still, so much
for your basic legend.
* * * * * *
Have I mentioned that I have taken to building fires down hear the water, after my sunsets, incidentally?
I have taken to building fires down near the water, after my sunsets.
Now and again, too, looking at them from a distance, what I have done is to make believe for a little while that I am back at Hisarlik.
By which I really mean when Hisarlik was Troy, of course, and all of those years and years ago.
So that what I am more truthfully making believe is that the fires are Greek watchfires, where they have been lighted along the shore.
Well, that certainly being a harmless enough thing to make believe.
Oh. And I have been hearing The Alto Rhapsody again also, these days.
Which is to say the real Alto Rhapsody this time, what with all of that having finally been sorted out.
Even if it is still hardly the real one either, naturally, being still only in my
head.
But still.
And at any rate it is far too chilly this morning to be fretting about inconsequential perplexities of that sort.
In fact it is far too chilly to be typing here to begin with, actually.
Unless I might wish to move the typewriter closer to my pot-bellied sove, some way.
Although what I really ought to do before doing that is to go out to the spring again, to tell the truth.
Having completely forgotten about the rest of my laundry, which is spread across various bushes.
So that by now there could very well be some new skirt sculptures out there, even.
Even if Michelangelo would not think them that, but I think them that.
And even if I will more probably leave the rest of the laundry where it is until I am feeling less tired, on the other hand.
Doubtless I will not trouble to move the typewriter, either, when one comes down to that.
Once I had a dream of fame.
Generally, even then, I was lonely.
To the castle, a sign must have said.
Somebody is living on this beach.
(pages: beginning 7-8, 123-125, conclusion 239-240)
NYTimes review of Wittgenstein's Mistress.
01 April 2012
Amorgos, Part 6
Nikos Gatsos
6
How
much I loved you only I know
I
who once touched you with the eyes of the Pleiades
and
covered you with the mane of the moon and we danced in the
summer
fields
on
the stubble and we ate together the mown clover
the
great dark sea with so many pebbles around your throat so many
colored
stones in your hair.
A
boat comes into shore a rusted windlass creaks
a
column of blue smoke in the rose of the horizon
like
the lacerating wing of the crane
armies
of swallows wait to welcome the brave
bare
arms with anchors tattooed on their shoulders wave
the
cries of children jumble with the babbling of the west wind
bees
fly in and out about the nostrils of the herds
Kalamatan
silks flutter
and
a distant bell streaks the sky indigo
like
the voice of a simandron travelling through the stars
So
many eons fled
from
the soul of the Goths from the domes of Baltimore
from
the great monastery of lost Agia Sophia.
But
on the high mountains who are those who watch
with
motionless eye and serene face?
That
dust in the air the echo of what burning?
Isn't
it Kalyvas fighting, or Leventoyannis?
Perhaps
the Germans have attacked the Maniotes, unarmed?
Neither
Kalyvas fights nor Leventoyannis,
Nor
have the Germans attacked the Maniotes, unarmed.
Silent
towers are watching a haunted princess
peaks
of cypresses companion a dead anemone
quiet
shepherds play their morning songs on a linden flute
a
mindless hunter fires a musket at doves
and
an old forgotten windmill
with
a needle of dolphin sews its disintegrating sails
and
with a fair northwest wind comes down the slopes
as
Adonis came down the path to say a "Good evening!" to
Golfo.
Year
after year I wrestled with ink and mallet my tormented heart
with
gold and fire to make you an embroidery
a
hyacinth from the orange tree
a
flowering quince to comfort you
I
who once touched you with the eyes of the Pleiades
and
covered you with the mane of the moon and we danced in the
summer
fields
on
the stubble and we ate together the mown clover
great
dark loneliness with so many pebbles around your throat so many
colored
stones in your hair.
Subscribe to:
Posts (Atom)