by Nikos Gatsos
ELEGY (1946)
God will have
smiled at the fire in your eyes
Spring will have
closed its heart like a pearl
from an ancient
shore
Now, luminous in
your sleep
in the frozen
fields where the grapevines
become embalmed
wings marble doves
dumb children of
anticipation –
I wished you would
come some evening covered in cloud
mist from stone
frost from olive
because on your
chaste brow
sometimes I would
see
the snow of sheep
and of lilies
But you passed
from life like a tear of the sea
like summer lights
and the last rains of May
though once you
were one of its geranium waves
one of its sharp
pebbles
one of its small
swallows in a pathless wood
without dawn bells
without lamps at dusk
with your
passionate heart turned toward the unknown
to the shattered
tusks of another shore
to the splintered
islands of wild cherry and of seal
TAKE YOUR RING
(1994) *
In
memory of Maria Nomikou
God will have
smiled at the fire in your eyes
Spring will have
closed its heart like a pearl
from an
ancient shore
Now, luminous in
your sleep
on the sands of
the stars, you are a sharp pebble
in the embrace of
Kelaino and Maia
Take your ring
Take the silver of
the meadows to tint your face
Come to me to
sleep
to sink
perpetually into an springtime sea
Some summer night
when I turn toward your eyes
lost on the shores
of some pale galaxy
come like the sun
of April in the window of my dream
with the ribbon
round your throat
to greet the
cranes that travel toward the unknown
to close up a rose
just like doves sing a child to sleep
under the leaves
of the grapevines on the banks of the
Aspropotamo
in the embrace of
the platan trees by a cave of the Eurotas
Life was for you
like a tear of the sea
like a fire in
summer and a scarf in May
just so, you were
one of its geranium waves
one of its sharp
pebbles
one of its small
swallows wandering in the woods
without fire for
the dawn without stars for spring
with your hot
heart turned toward the unknown
to the shattered
tusks of another shore
to the dead
children of wild cherry and seal
* Draft for Elegy published after Gatsos' death in 1992.
Translation, DW, 2006.
How utterly gorgeous. I must look up the originals (which I hope live up to the music and imagery of these wonderful translations)...Thank you for sharing these. They moved me this snowy morning with bittersweet memories of childhood summers in Crete.
ReplyDeleteThank you for commenting. I have translations of all his poetry, and the Greek, on my website http://www.nauplion.net/NIKOSGATSOS.html
ReplyDeleteThe links are sometimes peculiar as there are gremlins in the system & http has been replaced by ftp, but you can correct that as you go along.