Excerpt
from Giovanni Pascoli's
LA
CETRA D'ACHILLE/THE LYRE OF ACHILLES
Then
Achilles stopped to listen to the sighing
of
his horses, and in the distance, the lament
of
the Neriads, and through their sobs
he
heard sadder, more subdued
the
voice of his cerulean mother.
And
then above the deep noise of the battlefield
he
heard the clear notes of a lyre plucked by a singer;
while
the horses sighed, shaking,
to
grind the white barley and grain.
The
song passed between death and daydream:
some
vulture rising up above the dead
sent
a breeze across the foreheads of living heroes.
Far
off beneath the azure sky, it vanished.
Achilles
noticed it no more.
E
stette Achille ad ascoltare i ringhi
de' suoi cavalli, e piu lontano il pianto
delle Nereidi, e dentro i lor singhiozzi
senti piu trista, si ma piu sommessa
la voce della sua cerulea madre.
Anche senti tra il sonno alto del campo
passar con chiaro tintinnio la cetra,
di cui tentava il pio cantor le corde;
mentre i cavalli sospendean, fremendo,
di dirompere il bianco orzo e la spelta.
Passava il canto tra la morte e il sogno:
qualche avvoltoio, sorto su dai morti,
gli eroi viventi ventilava io fronte.
Lontano ella sotto il cielo azzurro,
e poi vani. Ne piu la intese Achille.
de' suoi cavalli, e piu lontano il pianto
delle Nereidi, e dentro i lor singhiozzi
senti piu trista, si ma piu sommessa
la voce della sua cerulea madre.
Anche senti tra il sonno alto del campo
passar con chiaro tintinnio la cetra,
di cui tentava il pio cantor le corde;
mentre i cavalli sospendean, fremendo,
di dirompere il bianco orzo e la spelta.
Passava il canto tra la morte e il sogno:
qualche avvoltoio, sorto su dai morti,
gli eroi viventi ventilava io fronte.
Lontano ella sotto il cielo azzurro,
e poi vani. Ne piu la intese Achille.
Translation DW.
Like the sounds Antony heard the night before the night before Actium.
ReplyDelete